亿博平台

                                            来源:亿博平台
                                            发稿时间:2020-07-03 18:28:19

                                            《条例》还加大了违规行为打击力度,其中包括:加大对医疗机构和医务人员违规开展器官移植工作的行政处罚力度;加大对无资质擅自开展器官移植的医疗机构的打击力度;对器官获取与分配中的违规情形及对应的处罚予以明确。

                                            有下列情形之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任,其中包括:未经公民本人同意摘取其活体器官的;公民生前表示不同意捐献其人体器官而摘取其尸体器官的;摘取未满18周岁公民的活体器官的。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                            而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”当下,新冠肺炎疫情在世界多国持续蔓延,由于巴布亚新几内亚(以下简称巴新)卫生系统不完善,该国孕妇在感染新冠病毒后恐无法得到及时治疗,因而巴新卫生专家建议该国妇女在两年内不要怀孕,直到疫情完全结束。分析指出,巴新虽然躲过了全球新冠疫情最严重的时期,但感染威胁依然存在。

                                            例如:违反《条例》规定,

                                            这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                            “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                            然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                            为进一步规范人体器官移植,国家卫健委对《人体器官移植条例》进行了修订,形成并公布了《人体器官移植条例(修订草案)(征求意见稿)》。任何组织或者个人不得摘取未满18周岁公民的活体器官用于移植,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

                                            “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                            曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。